Menu de Casa Gallega
Il est assez bien connu que les Espagnols ne sont pas si doués pour les langues. L'autre jour, il est venu un e-mail de Marianne avec le menu suivant et probablement obtenir un bon rire! Dites ce que vous voulez, mais le restaurant a vraiment fait un effort pour arriver jusqu'à une traduction exacte en anglais.
Comme une curiosité quand il s'agit de restaurants, je pense spontanément El Cuchi, un «piège à touristes" en espagnol-mexicain en dessous de la Plaza Mayor à Madrid. Sur la porte, vous pouvez lire l'avis suivant: «Nous promettons de ne pas rire à votre espagnol si vous ne riez pas à notre anglais". En outre, il est dit: «Hemingway n'a jamais mangé ici". Un peu plus loin sur la route se trouve à savoir Casa Botin, fondée en 1725, qui a été Hemming restaurant préféré Way. Il s'agit d'un piège à touristes encore plus grand et que vous voulez éviter les charges de bus aux États-Unis que vous allez plutôt vers un autre endroit.
Casa Botin est le plus ancien restaurant du Livre Guinness des Records et a été nommé par Hemingway comme le meilleur au monde. Pas d'accord avec lui!
Copia de una traducción encontrada à la puerta de una casa de comidas l'Grove El
LA CASA Gallega
Couvertures espagnole (tapas)Spécialités nourriture / boissons
Octopus à la Partie (Pulpo a Feira)
Pommes de terre courageux (patatas bravas)
Hairspray énorme avec grelos (Lacon con grelos)
Canne à sucre et littles Un (Cañas y Chiquitos)
Boire de la Botte et l'articulation grand (Beba un remède une Porron y)
Thin oncle Joseph (Fino Tio Pepe) et mince cinquième (Fino Quinta)
Ils l'écart d'acquisition Pash de Navarre (Pacharán de Navarra)
Vins de la rivière Wear et la Vallée des Roches (Vinos de Rioja y Valdepeñas)AUJOURD'HUI AU RESTAURANT
Juifs Femme avec Thief (Judías con chorizo)
Pretty du fer (Bonito à la plancha)PROMOTION SPECIALE OUVERTURE
Une tasse de saignement si vous achetez un petit Joseph de veau
(Una Jarra la sangria al pedir Pepito au cours de la Ternera)Activités d'animation
Concours Football Little (Concurso l'futbolín)
Il-dominé le tournoi (Torneo de Domino)
Primitive de loterie Gourdin (Porra le primitif Loteria)
Concours de Youyou par les couples (Concurso les pores Parejas Tute)
Aéroport disponible pour jouer sur les tables (Barajas disponibles Pour para jugar une mesas las)
Glossaire:
Pulpo a Feira Le Poulpe a feira, qui est le nom d'un droit où le calmar sont inclus. Feira est le galicien pour la fête, ce parti, le parti.
Patatas bravas: pommes de terre au four coins servi dans une sauce tomate forte, souvent épicé avec piri piri. Et peut-être vous faut être courageux (Bravo / Brava) pour faire face à l'assaisonnement?
Lacon grelos con: jambon cuit ou cuit au four avec des navets délicates. Lacon est le nom galicien pour le jambon. Laca moyens, y compris laque pour les cheveux. Afin de renforcer les mots en espagnol, vous faites souvent au niveau des terminaisons sur. Alors oui, vous écrivez Lacon, cela pourrait signifier une grosse bouteille de fixatif à cheveux, mais ce n'était pas tout à fait le sens ici ...
Cañas y Chiquitos: Verre de bière ou un petit verre de vin. Cana a de nombreuses significations, y compris la paille, tube et tige. Chiquito est l'adjectif pour très peu.
Beba Y cure une Porron: Boire de la bouteille en cuir ou en vinkrus. Cure est une bouteille en cuir spéciale faite à boire le vin à. Mais ne vous guérir même boot / boot. Porron est un vinkrus spéciaux avec étroite long bec au cours de laquelle le vin est transmis directement dans la gorge. Porro est une expression familière pour un «joint». Puisque le mot est stabilisé par un, Porron, qui est un joint géant, de sorte que nous espérons sincèrement que les convives ne seront pas "hautes comme des maisons." Vous pouvez trouver des photos de Porron ici .
Fino Tio Pepe Fino Quinta: Nomme deux villes sherry. Fino est un nom commun pour le sherry, mais bytyder trop mince. Pepe est un surnom commun pour José (Joseph). Quinta est le chiffre de cinq.
Pacharán de Navarra: Prêt bébé liqueur de Navarre.
Vinos de Valdepeñas Rioja y: Vins de La Rioja et de Valdepeñas. Cela se traduit à Valdepeñas Valley of the Rocks, j'ai pleine compréhension de, mais les vins de la rivière Wear qui est pire, il devrait être de la rivière ce cas oui? Rio signifie fleuve.
Judías con chorizo: Haricots à la saucisse. Judías signifie que les deux haricots et Juives, et le chorizo sont en outre à un saucisses épicées, voire un pickpocket ou un vol à l'étalage.
Bonito a la Plancha: thon grillé. Bonito, c'est aussi douce, belle et plancha est en outre de faire un barbecue et cuire un fer plat.
Una Jarra la sangria al pedir non Pepito l'Ternera: Vous obtenez une tasse de sangria sur l'achat si vous commandez une double pénétration avec le veau entre les deux. Le Sangrar verbe ne saigne pas. Encore une fois, le surnom là-bas et obsédant: Pepito signifie Petit Pepe, Pepe était le surnom de José (il devient donc petit Joseph), mais Pepito est aussi le nom d'un sandwich.
Concurso l'futbolín: Football sur la concurrence. Futbolín est le nom de matchs de football où vous vous asseyez sur chaque côté et déplacer les joueurs avec des bâtons, cela ne signifie pas un peu de concurrence.
Torneo de Domino: Tournois jeu de domino. Il n'a rien à voir avec le verbe Dominar; à dominer, être maître de.
Concurso les pores Parejas Tute: Parävlingar des Tute. Tute est un jeu de cartes espagnol.
Barajas disponibles Pour para jugar une las Mesas: Il ya les ponts (Barajas) est disponible pour le jeu sur les tables, Barajas est aussi le nom de l'aéroport international de Madrid.
Dernière mise à jour: 2006-07-06
Imprimer Noter cette:

















































Commentaires
Le mot est à vous ...
Votre commentaire sera visible seulement après qu'il aura été approuvé. Si vous voulez votre propre image avec votre commentaire, obtenez un gravatar !