Menu af Casa Gallega
Det er ganske godt kendt, at spanierne ikke er så god til sprog. Den anden dag kom en mail fra Marianne med følgende menu og formentlig få et godt grin! Sig hvad du vil, men restauranten har virkelig gjort en indsats for at komme til en præcis oversættelse til engelsk.
Som et kuriosum, når det kommer til restauranter, spontant jeg tænker på El Cuchi, en spansk-mexicansk "turistfælde" under Plaza Mayor i Madrid. På døren kan du læse følgende meddelelse: "Vi lover ikke at grine på dit spansk, hvis du ikke griner på vores engelsk". Endvidere hedder det: "Hemingway aldrig spiste her". Lidt længere nede ad vejen ligger nemlig Casa Botin, der blev grundlagt i 1725, som blev Hemming Way favorit restaurant. Det er en endnu større turistfælde, og du ønsker at undgå amerikanske bus belastninger, som du går i stedet til et andet sted.
Casa Botin er den ældste restaurant i Guinnes Book of Records og blev udpeget af Hemmingway som verdens bedste. Uenig med ham!
Copia de una traducción encontrada a la Puerta de una casa de Comidas El Grove
CASA Gallega
Covers Spansk (tapas)Mad / DRIKKEVARER Specialties
Octopus To The Party (Pulpo en Feira)
Modige kartofler (Patatas bravas)
Kæmpe Hairspray Med Grelos (Lacon con grelos)
Cane og littles One (Canas y Chiquitos)
Drik fra boot og den store fælles (Beba en kur y en porrón)
Tynd onkel Joseph (Fino Tio Pepe) & Thin Femte (Fino Quinta)
De goodwill Pash fra Navarra (Pacharan de Navarra)
Vine fra floden Wear og dalen Rocks (Vinos de Rioja y Valdepeñas)Dagens menu
Kvinde jøder med Thief (Judías con chorizo)
Ret til Iron (Bonito a la Plancha)Særlig åbning FREMME
Et krus blødning, hvis du køber en lille Joseph af kalvekød
(Una Jarra den sangria al pedir Pepito under Ternera)Animation AKTIVITETER
Lille Fodbold Contest (Concurso den futbolín)
Han dominerede Tournament (Torneo de Domino)
Primitive lotteri knippel (Porra den Loteria Primitive)
Youyou konkurrence af par (Concurso de tut pore Parejas)
Lufthavn rådighed til at spille på bordene (Barajas disponibles para jugar en las Mesas)
Ordliste:
Pulpo en Feira Octopus en Feira, som er navnet på en ret, hvor blæksprutte er inkluderet. Feira er galiciske for den fiesta, denne part, part.
Patatas bravas: Bagte kartoffelbåde serveret i en stærk tomatsauce, ofte krydret med Piri Piri. Og måske du nødt til at være modig (Bravo / Brava) til at håndtere krydderier?
Lacon Con grelos: Kogt eller bagt skinke med sarte roer. Lacon er den galiciske navn for skinke. Laca betyder bl.a. hårspray. At styrke de ord på spansk, vil du ofte på endelser-on. Så ja, du skriver Lacon, kan det betyde en stor flaske hårspray, men det var ikke helt den mening her ...
Canas y Chiquitos: glas øl eller lille glas vin. Cana har mange betydninger, herunder halm, rør og stang. Chiquito er adjektivet for meget lidt.
Beba en kur y en porrón: Drik fra læder flaske eller vinkrus. Cure er en speciel læder flaske til at drikke vinen ud. Men sikker på ikke at helbrede selv boot / boot. Porrón er en særlig vinkrus med lang, smal tud, hvor vinen er gået ned direkte i halsen. Porro er et dagligdags udtryk for en »fælles«. Da ordet er stabiliseret af-en, porrón, det er en kæmpe fælles, så vi håber inderligt, at Diners vil ikke være "så høje som huse." Du kan finde billeder af porrón her .
Fino Tio Pepe Fino Quinta: Navn to sherry byer. Fino er en fælles betegnelse for sherry, men bytyder for tynd. Pepe er et fælles kælenavn for José (Joseph). Quinta er tal for fem.
Pacharan de Navarra: Lån Baby likør fra Navarra.
Vinos de Rioja y Valdepeñas: Vine fra La Rioja og Valdepeñas. Det oversætter Valdepeñas til Valley of the Rocks, jeg har fuld forståelse for, men vine fra floden Wear er værre, det burde være den flod, som tilfældet ja? Rio betyder flod.
Judías con chorizo: Bønner med pølse. Judías betyder både bønner og jødinder, og chorizo er i tillæg til en krydret pølser, selv en lommetyv eller en butikstyv.
Bonito a la Plancha: grillet tun. Bonito betyder også sød, smuk og plancha er et supplement til grill og tilberede en flad jern.
Una Jarra den sangria al pedir un Pepito den Ternera: Du får en kop Sangria på købet, hvis du bestiller en dobbelt penetration med kalvekød imellem. Verbet Sangrar ikke bløder. Igen, det kaldenavn derude og hjemsøgte: Pepito betyder lille Pepe, Pepe var kaldenavnet for José (derfor bliver det lille Joseph), men Pepito er også navnet på en sandwich.
Concurso den futbolín: Konkurrence fodbold. Futbolín er navnet på fodboldkampe, hvor man sidder på hver side og flytte spillere med stokke, betyder det ikke en lille konkurrence.
Torneo de Domino: domino spil Turneringer. Det har intet at gøre med verbet dominar, at dominere, være herre over.
Concurso de tut pore Parejas: Parävlingar af Tute. Tute er en spansk kortspil.
Barajas disponibles para jugar en las Mesas: Der er dæk (Barajas) er tilgængelig for spil ved bordene, Barajas er også navnet på den internationale lufthavn i Madrid.
Sidst opdateret: 2006-07-06
Print Bedøm dette:

















































Kommentarer
Ordet er dit ...
Din kommentar vil først blive synlige efter at den er godkendt. Hvis du vil have dit eget billede med din kommentar, få en Gravatar !